У чому феномен коміксів, або Як розвивається індустрія графічних романів в Україні

  • 8 лист. 2019 19:24
  • 1485
    • Новина У чому феномен коміксів, або Як розвивається індустрія графічних романів в Україні Ранкове місто. Кропивницький
     
     
    Жанр комікс межує між фільмом і книгою: акцент на малюнок, а не на текст, хоча він теж грає чималу роль. Більшість вважає, що комікси еволюціонували з дитячих тем. Насправді ж, вони з’явились у часи Великої депресії у США – карикатури, шаржі – все це було друкувати дешевше. Також зіграв психологічний ефект, адже розповідати про серйозні проблема (військові, соціальні, політичні) простіше через малюнки та мінімум тексту. Саме тому цей жанр не можна вважати дитячим. 
    На одному з місцевих заходів кропивницька перекладачка коміксів Олена Лісевич та перекладач Богдан Стасюк дискутували про феномен графічного роману та специфіку його перекладу.  
     
    Богдан Стасюк визнає, що видавати комікси – дороге задоволення. Ще п’ять років тому в Україні ніхто не вірив в індустрію графічних романів. Так ще на четвертому курсі у ЦДПУ ім. Винниченка Олена Лісевич обрала ніким не досліджену тему – переклад коміксів. За словами дівчини, долучитися до перекладу стало її ціллю. Адже це було більш перспективно, ніж іти у сферу кінематрографії чи працювати з офіційними документами. 
     
    – Комікси так само мають жанри, серії та томи, як і фільми та книги. З класики – Алан Мур і Дейв Ґіббонс «Вартові». Наприклад, французи славляться тим, що не пишуть коміксів про супергероїв, – розповідає Олена Лісевич. 
     
    Специфіка перекладів коміксів у тому, що для тексту небагато місця і доводиться багато скорочувати. А найцікавіше – звуки:
     
    – Наприклад, Грут – герой Marvel Comics – видає у космосі те, чого просто немає у мові. Доводиться переглядати фільми і створювати ці звуки самому. У кожного видавництва є свій внутрішній словничок, яким не діляться. З проблем та специфіки також є те, що декілька видавництв мають права на Marvel Comics. Тому в Україні є Халк і Галк. 
     
    Зараз тенденція до читання коміксів зростає. Більше того, у Києві у вересні проводиться Comic Con – наймасштабніший фестиваль коміксів та косплею в Україні. На ньому і грандіозне косплей-шоу, виставка коміксів, зона відеоігор, змагання, настільні ігри тощо. Рік тому в Україні з’явилися перші культові видання DC Соmics (одне з найбільших американських видавництв коміксів) українською.  В одному з матеріалів Hromadske кураторка проекту видання DC українською видавництва «Рідна мова» Марія Шагурі розповідає: вартувало великих зусиль переконати компанію, що такий проект має майбутнє. Та із першим же тиражем коміксу видавництво вийшло в плюс.
     
    Аудиторія коміксів в Україні найрізноманітніша. У книгарні «Моя книжкова полиця» розповідають, що за графічними історіями заходять і дорослі чоловіки, для яких «золота ера» коміксів припала на дитинство, і підлітки:
     
    – Цікавляться коміксами також матусі, які хвилюються через те, що діти сьогодні не хочуть читати, обираючи кіно, мультики, планшети. І коли питають, як заохотити взагалі дитину до читання, то комікси дуже цьому сприяють. Це друкований варіант для тих дітей, які не надто люблять читати, занурюватись у ці світи, через те, що багато літер і мало ілюстрацій. А комікс – ідеальний варіант. 
     
    Як перекладачі, так і автори українських коміксів підсумовують: фанатська індустрія в Україні дуже молода, майже незаповнена, а отже, й вельми перспективна.
     
    Летиція Курята