Кропивницький поет переклав поезію Ліни Костенко на мову ромів

  • 28 лист. 2018 13:01
  • 1973
    • Новина Кропивницький поет переклав поезію Ліни Костенко на мову ромів Ранкове місто. Кропивницький
     
    Поезія Ліни Костенко залунала ромською!
     
    Не кожний ризикне перекласти твори літературних класиків, як це зробила в свій час відома письменниця, Ольга Полевіна, посягнувши на неперевершену поезію Ліни Костенко, поему «Скіфська балада». Магія і магнетизм таланту всесвітньо відомої поетеси спонукали і ромського поета, Миколу Ільїна, спробувати своє перо у цій кропіткій і відповідальній, але такій захоплюючій і благородній справі!
     
    Нехай українське поетичне слово лунає усіма мовами світу!
     
    «Циганська муза» Ліни Костенко знайшла своє друге життя у перекладі Ільїна під назвою «Папуша», що ромською означає – лялька.
     
    Книга побачила світ за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» і поповнила собою ряд перекладів і ліричних збірок талановитого, ерудованого, інтелігентного чоловіка, активного громадського діяча, знаного ромського поета Миколи Ільїна.
     
    Трошки про винуватця презентації, яка відбулася 26 листопада у бібліотеці імені Чижевського.
     
     
    Розмовною для Миколи є мова юності, оскільки він родом із Росії, він чудово володіє своєю, ромською. Але останнім часом до сфери його уподобань все частіше почали потрапляти українські письменники та поети. За першою ліричною збіркою «Миг жизни», вийшов переклад ромською дитячої казки О. Пушкіна «Руслан и Людмила», потім був «Евгений Онегин», ліричний збірник «На струнах дождя», наступним автор переклав поему українського класика, Івана Котляревського – «Енеїда». І ось тепер - Ліна Костенко!
     
    Микола Ільїн є членом Творчого об’єднання «Парус», Кіровоградського відділення Конгресу літераторів України, засновником та керівником Громадської організації «Спілки ромської інтелігенції».
     
    У 2018 році Організація Об’єднаних Націй нагородила Миколу Ільїна званням «Гордість ромської нації».
     
    Презентація книги «Папуша» привернула неабияку увагу читачів, громадськості, прихильників таланту Ільїна. Зала, перехопивши подих, слухала оригінал та ромський переклад, захоплюючись мелодикою поетичних рядків, палітрою емоцій і душевністю атмосфери.
     
    На презентацію завітала колишній керівник ТО «Парус» Галина Керуцкене-Вовченко. Серед гостей були члени Творчого об’єднання «Парус», літоб’єднання «Степ», Конгресу літераторів України, керівник Центру національних культур – Олена Арутюнян, представник Корпусу Миру зі Сполучених штатів, вірмен за походженням, голова болгарської «Нашіте хора» Сергій Осадчий, представники польської, єврейської общини та інших національностей.
     
    Та, коли залунали мелодійні і запальні циганські пісні у виконанні керівника циганського ансамблю пісні і танцю «Ягорі» Світлани Поправченко, вся зала перетворилась на частину циганського табору з романтичною душею і невгамовними емоціями. Не обійшлося і без запального циганського танцю, без оплесків, квітів, навіть ананасу! Звучали вірші у виконанні автора та гостей. Завершилося дійство філософським зворушливим роликом під назвою – «Мрій!»
     
    Тільки мрія дає людині крила, тільки мрія штовхає на дії та подвиги. Саме мрія дала і крила, і шанс простому циганському хлопцю занурити своє, загартоване життям перо, у вир любові і ненависті, надії і відчаю, у зимову заметіль зрад і полум’яні почуття бажань, таких простих і складних, але таких зрозумілих, що підкорюють наші серця!
     
    Поздоровляємо поета і бажаємо Миколі Ільїну нових творчих доробків і нових гарних книжок!
     
    Голова ТО «Парус»,
    поетеса О.Надутенко