Талант — это достижение цели

18 мая 2018 14:21 0 186 Искусство, литература
Талант — это достижение цели
 
К 100–летию со дня рождения нашей землячки–поэтессы Людмилы Коростиной
 
В 80–е годы прошлого века памятный для меня перепиской с двумя литераторами–земляками: прозаиком В.Близнецом и детской поэтессой и журналисткой Л.Коростиной, которую я открыла, подружила с ней и мне также удалось заочно подружить с В.Базилевским. Вот эта история.
 
Цитата из письма нашей землячки, поэтессы Людмилы Коростиной, родом из г. Долинской (а в последние годы жила в Курске): "Чем–то тронуло меня стихотворение В. Базилевского "Мирная Долина". Есть в нем настроение, любовь к родному... Хорошо: "Дощами умите під кроною літа..." Крона лета —  находка. Есть и еще (19.11.1983 г.)".
Так состоялось ее первое знакомство с поэзией моего учителя по литстудии "Сівач" и одного из моих любимых поэтов. Послала я вскоре Людмиле Яковлевне сувенир из малой родины — подборку его стихов из газет и один из сборников поэзии В.Базилевского, уж не помню какой. Вот как она на это отреагировала в следующих письмах ко мне (16.12.1983): «Непременно передайте Базилевскому, что меня глубоко тронули его стихи. Пусть я для него никто, но все же — читатель. Он пишет только на украинском языке? Меня давно уже подмывает попробовать свои силы в переводе, а взяться боюсь, боюсь своего неумения, ведь перевод — это сотворчество и даже более».
 
А это 31.01.84 г.: «Спасибо за стихи Базилевского и за Вашу рецензию, — все с интересом читала. Стихи Базилевского поэтичные, образные, эмоциональные. У него, как Вы пишете, «осмислювальна лірика». Точно определена живопись Рериха, трогают баллады по народным мотивам. Жаль, что газетчики сверстали два стихотворения в одно — о влюбленных и о музыке снегов. Кстати, в «Музыке снегов» непонятно почему автор противопоставляет картину и негатив. Может быть, картина и эскиз, или позитив и негатив. Или я чего–то не осмыслила? Стихи Базилевского во многом философские, везде он находит свой взгляд, свой поворот темы. Я бы только пожелала ему больше стихов «с болью века» — ведь лирик тоже может быть публицистом. Посылаю Вам свой первый в жизни опыт перевода, еще сырой, необработанный. Многое мне не нравится, но как попытку решила представить на Ваш суд. Хотелось бы, чтобы почитал и Базилевский... »
 
Еще через почти два месяца (20.03.84): «Большое спасибо за подарок — книгу Базилевского. Читала «захоплено». А стихотворение «Поляни» тронуло до слез. Оно про моего зятя! Это главная примета гражданственности поэзии, если читателей поражает сходство с их переживаниями, обусловленными причастностью к большим чувствам. Такие стихи сколько б не читал — еще хочется. А вот узко–личные, пусть даже прекрасно написанные, в отдельности можно смаковать даже, зато собранные вместе они быстро утомляют. Как бессмертно сказал М.Горький, нужно быть эхом эпохи, а не няней собственной души. Не поймите, что я это отношу к Владимиру Александровичу (Базилевскому — А.К.), но мне показалось, что у него много неиспользованных резервов в его стихах общественного звучания, нет ни навязчивости, ни декларативности. Они так же мягки, лиричны, как все, что он пишет. Это редкий дар! Почему я не взялась переводить то, что наиболее понравилось? Объяснение одно — жадность к переводу. За что «зацепилась», то и начала перетолмачивать, а потом уже бросить на полдороге не могла. Посылаю Владимиру Александровичу один перевод. Хотелось бы знать, одобрит ли, правильно ли я его поняла? Особенно волнует 2–ая строфа — образ усложненный, переводить было нелегко. Но как хочется! Жила бы я поближе — толкнулась в издательство с предложением своих услуг. Получить такое задание было бы для меня радостью. Конечно, Тонечка, толчком к охватившей меня страсти послужили Ваши «штучки», но почва была давно заложена всей любовью к украинской речи и русской поэзии, вообще по всяким языкам, к которым я всегда имела склонность».
 
Еще через некоторое время (29–08.84) она сообщила: «Безусловно, хотелось бы переводить Базилевского — приятно, что его удовлетворили мои первые опыты, но времени так мало, и если не светит публикация, то браться за такое большое дело затруднительно».
 
Чувствую, что этот человек и его творчество поселились в душе Л.Коростиной, как и в моей, надолго. В марте 1985 г. читала в ее письме следующее: «... рискну кое с чем Вас поздравить. И в Вашем письме это событие названо первым, и в Вашей судьбе оно должно сыграть большую роль — это создание областного отделения Союза советских писателей. Вполне можно сказать: наконец–то! Даже странно, что в таком городе, как Кировоград, его не было... И кто ответственный секретарь? Я даже подумала: вот уехал Базилевский, а хороший был бы глава писательской организации. Это не помешало бы его творческой работе — условия я хорощо знаю. Кстати, опубликована ли Ваша статья о его книге «Труди і дні»?»
Наконец, в одном из предпоследних писем, 2.08.86 Л.Коростина седьмой раз (всего ее писем у меня за пять лет собралось около полсотни, позже я их передала в музей г. Долинская) обращается к имени нашего земляка, о котором я ей тоже часто писала.
 
«Базилевскому можно пожелать дальнейших успехов, если не будет забывать откуда вышел... Уж «заметить» своих земляков у него есть все возможности. Он, несомненно, талантлив. И напорист. Так что и без нашего пожелания растет. А ведь сколько добрых задатков, незаурядных способностей не дает плодов именно из–за отсутствия «силы выживания», что ли. Иногда я думаю, что талант — это и есть упорство в достижении цели. Конечно, не любым путем, но о путях — из другой оперы. Очень сочувствую Базилевскому, что ему с киевлянами приходится на себе ощущать все переживания Чернобыля. Какая страшная беда и как она коснулась всех своим смертельным дыханием. У меня аж внутри печет от этих мыслей. Перечислила на счет 904 немножко денег, а что я еще могу сделать?» Привожу одно из ее стихотворений и наши взаимные переводы.
 
Людмила Коростина
 
Украинская ночь
Воспета ночь на Украине
В чеканной прозе и стихах.
Восходит месяц и поныне
В ее высоких небесах.
И вновь, как прежде, 
«чуть трепещут
Сребристых тополей листы,
Но даже этим словом 
вещим
Всей не исчерпать 
красоты:
Луны прозрачного 
покрова,
Над вечной прелестью
 земли,
Волну дыханья лугового
И песни девушек вдали.
Садов росистую прохладу,
Полночных пивней 
переклик,
Смешок зазывный 
где–то рядом —
Любви и нежности язык.
Всех укрывает 
ненька–ночка
Покоем, радостью, теплом.
В расшитой звездами 
сорочке
Летит с улыбкой 
над селом.
Моя строка негромко 
Дочерней ласки не тая:
Ночь вечно новой остается
Как жизнь, 
для каждого своя.
 
Антонина Коринь
1997 г. — 2017
Дорогая Тоня!
Сердечно поздравляю Вас с Первомаем и Днем Победы, Желаю полного благополучия, что включает все необходимое человеку. Шлю маленький подарок
 
(Перевод стихотворения 
«Сину»)
 Сыну
Глаза у сына, как цветущий лен,
А кулачек еще такой забавный!
Ужели вдруг  нарушится твой сон,
Мой славный?
И я считаю, сколько лет тебе
Сулит кукушка... 
Вот лучи блеснули.
Ужели пульс твой
 оборвет в борьбе
Когда–то пуля?!
Моих тревог еще ты не постиг,
Но миру вновь грозят с иноземелья
И занесен уже  злодейский штык
Над колыбелью...
Ребенок в ней — как радости венок
Тянулся к маме 
тонкой ручкой голой.
А в доме том, где подрастал сынок,
Рос голод.
Чтоб детям слов таких не понимать:
«Война», «убийство», 
«голод» и «руина»
За мир всегда 
стоит Отчизна–мать,
Сильна, едина!
Я верю, сына не коснется зло,
И всех детей неведомых, чудесных.
Над изголовьем 
кружится светло,
Как голубь–песня.
Перевод с украинского Л.Коростиной, 1986.
 
З Людмили Коростіної
 
Материнство
З материнства життя починається
і продовжиться в дітях завжди.
В материнстві все краще єднається:
і безмежна любов, і труди.
В світлі сонця й мигтінні зірок
Материнство — теж зірка іскриста.
Проти війн воно, війни — порок,
Захищається світ Материнством.
Щоб росли не для боєнь сини,
 В мирі й злагоді квітли онуки,
 Проти хижих страшилищ війни —
Міліони матусь здіймуть руки.
 Ти постукай у двері чужі, —
Материнство живе в кожній хаті.
Материнство у серці й душі,
Материнством всі в світі багаті.
Чи є в світі закони святіші,
аніж цей — серед сіл, серед міст?
Материнство — 
крик радості в тиші,
Між минулим й майбутнім міст!
 
1984 — 2018  (переклад з рос. Антоніни Корінь)
Комментарии
Ничего не найдено.

Оставить комментарий